tongue twister

This category is for foreign languages. Feel free to contact us.
Benutzeravatar
Hamsta
Forscher
Beiträge: 4041
Registriert: 07.02.2004, 18:23
Geschlecht: männlich
KI-Nummer: 657726
Wohnort: Mülheim an der Ruhr
Alter: 47
Kontaktdaten:

tongue twister

Beitrag von Hamsta » 22.04.2005, 16:07

Three witches watch three Swatch watches.
Which witch watch which Swatch watch?

:D

_____________
Zungenbercher:

Drei Hexen schauen sich drei Swatch Uhren an.
Welche Hexe schaut welche Uhr an?

auf englisch tausendmal lustiger :)
In MYST geht es darum in eine komplett andere Welt einzutauchen, dieser Welt erlauben deine eigene zu werden, sie zu erforschen damit du sie verstehst.
- Rand Miller
Benutzeravatar
MVetsch
Forscher
Beiträge: 1442
Registriert: 08.02.2004, 15:00
Alter: 41

Beitrag von MVetsch » 22.04.2005, 18:06

Now, I know why the swiss company "Swatch" is cald "Swatch" :-)
---------
Jetzt weiss ich, warum die Schweizer Firma Swatch, Swatch heisst :-)
Benutzeravatar
rutland
Forscher
Beiträge: 5
Registriert: 29.03.2005, 01:59
Wohnort: Northern California

Beitrag von rutland » 23.04.2005, 01:33

LOL!

How about this one:

"I slit three sheets,
Three sheets I slit,
And on the slitted sheets I sit"

Say this one fast several times and :shock:

______

LOL!

Wie wär's mit dem hier:

"Ich schlitzte drei Blatt Papier auf,
drei Blatt Papier schlitzte ich auf,
und auf den aufgeschlitzten Blättern sitze ich."

Den einfach ganz schnell mehrmals aufsagen und :shock:

Ü: ireen
BildBild
Benutzeravatar
ireenquench
Forscher
Beiträge: 640
Registriert: 07.02.2004, 11:27

Beitrag von ireenquench » 23.04.2005, 10:47

:D

How much wood would a woodchuck chuck,
if a woodchuck could chuck wood.

_____


Wieviel Holz würde ein Waldmurmeltier hacken,
wenn ein Waldmurmeltier Holz hacken könnte?
"Sometimes there's a fine line between important research and fun stuff." Bild

__________________________
Besucht das D'ni Museum of Art - eine Fan-Seite für Myst- und Kunstfreunde.
Benutzeravatar
TheSearcher
Forscher
Beiträge: 753
Registriert: 10.10.2004, 13:21
Wohnort: Magdeburg
Alter: 38

Beitrag von TheSearcher » 23.04.2005, 10:58

Red lorry, yellow lorry.

__

Roter Lieferwagen, gelber Lieferwagen.

Ü: ireen [hihi]

The Searchers Kommentar zur Übersetzung: zumindest im britischen Englisch ist lorry mit Lastwagen zu übersetzen. Ob es im amerikanischen anders ist, weiß ich nicht. Trotzdem Danke für die Übersetzung, die ich mal wieder aus Schusseligkeit vergessen habe.
Zuletzt geändert von TheSearcher am 24.04.2005, 14:03, insgesamt 1-mal geändert.
Der Zyklustyp einer Permutation ist konjugationsinvariant.
Benutzeravatar
Hamsta
Forscher
Beiträge: 4041
Registriert: 07.02.2004, 18:23
Geschlecht: männlich
KI-Nummer: 657726
Wohnort: Mülheim an der Ruhr
Alter: 47
Kontaktdaten:

Beitrag von Hamsta » 23.04.2005, 15:28

@ireen: I always thought the second line went "if a woodchuck would chuck wood." but nervertheless I realy like that one :)

_______


@ireen: Ich dachte immer die zweite Zeile hieße "if a woodchuck would chuck wood." aber jedenfalls mag ich den :)

Ü: ireen
In MYST geht es darum in eine komplett andere Welt einzutauchen, dieser Welt erlauben deine eigene zu werden, sie zu erforschen damit du sie verstehst.
- Rand Miller
Benutzeravatar
TheSearcher
Forscher
Beiträge: 753
Registriert: 10.10.2004, 13:21
Wohnort: Magdeburg
Alter: 38

Beitrag von TheSearcher » 24.04.2005, 14:10

How about that one:

She sells seashells at the seashore.
The shells she sells at the seashore are seashells

(If the spelling is wrong, please tell me)

________

Sie verkauft Meeresmuscheln am Meeresstrand.
Die Muscheln, die sie am Meeresstrand verkauft, sind Meeresmuscheln


Ich hoffe diese Übersetzung ist nicht ein bisschen zu wörtlich geraten.
Der Zyklustyp einer Permutation ist konjugationsinvariant.
Benutzeravatar
Mucol
Forscher
Beiträge: 2365
Registriert: 05.02.2004, 22:19
KI-Nummer: 157118
Kontaktdaten:

Beitrag von Mucol » 24.04.2005, 19:11

TheSearcher hat geschrieben:How about that one:

She sells seashells at the seashore.
The shells she sells at the seashore are seashells
Hey - I know this one - even a little bit more complicated:

She sells seashells at the seashore.
But if she sells seashells at the seashore
I'm sure that these shells, she sells at the seashore
are seashoreshells.

-----------------

Hey - den kenn ich - sogar noch ein bißchen umständlicher:

Sie verkauft Meeresmuscheln am Meeresstrand.
Aber wenn sie Meeresmuscheln am Meeresstrand verkauft,
bin ich sicher, dass diese Muscheln, die sie am Meeresstrand verkauft
Meeresstrandmuscheln sind.
Bild
Benutzeravatar
Kai-Uwe
Forscher
Beiträge: 1301
Registriert: 06.02.2004, 21:23
Geschlecht: männlich
KI-Nummer: 191833
Wohnort: Wolfen / Regensburg
Alter: 59

Beitrag von Kai-Uwe » 24.04.2005, 21:27

Hm, wie ist es eigentlich mit den klassischen deutschen Zungenbrechern? Würde mich interessieren wie die in englisch klingen:

Fischer´s Fritze fischt frische Fische. Frische Fische fischt Fischer´s Fritze.

oder

Der Cottbuser Postkutscher putzt den Cottbuser Postkutschkasten blank.

Kai-Uwe
"Es bleibt schwierig!" - - http://www.der-postillon.com/
Benutzeravatar
UniqueHorn
Forscher
Beiträge: 5
Registriert: 24.04.2005, 22:38

Beitrag von UniqueHorn » 24.04.2005, 23:17

De kat krabt de krullen van de trap.
Die Katze kratzt die Hobelspanen der Treppe herunter.
The cat scratches the wood shavings down the staircase.

Moeder snijdt zeven scheve sneetjes brood.
Mutter schneidet sieben schräg liegende kleine Scheiben brot.
Mother cuts seven slanting small slices of bread.


Je moet een van deze hollandse zinnen snel herhalen.
Man sollte einer dieser Holländische Satzen mehrmals schnell hintereinander äuseren.
One has to repeat one of the Dutch lines in rapid succession.



-= This is my very first post on a very professional looking forum. Great stuff folks! Shorah =-
Benutzeravatar
Hamsta
Forscher
Beiträge: 4041
Registriert: 07.02.2004, 18:23
Geschlecht: männlich
KI-Nummer: 657726
Wohnort: Mülheim an der Ruhr
Alter: 47
Kontaktdaten:

Beitrag von Hamsta » 25.04.2005, 16:09

I knew it was a good idea to start this thread, now I know a dutch tonguetwister which is always a nice thing to have when your travelling there ;)

What's a tonguetwister called in dutch?

-------------
Wusst ichs doch, war ne gute Idee den Thread hier zu starten. Einen holländischen Zungenbrecher ist immer zu gebrauchen.

Was heitßt Zungenbrecher eigentlich auf Holländisch?
In MYST geht es darum in eine komplett andere Welt einzutauchen, dieser Welt erlauben deine eigene zu werden, sie zu erforschen damit du sie verstehst.
- Rand Miller
Benutzeravatar
UniqueHorn
Forscher
Beiträge: 5
Registriert: 24.04.2005, 22:38

Beitrag von UniqueHorn » 25.04.2005, 17:11

:lol: Good to meet a Holland visitor.

Not sure if I know the right equivalent for a Dutch tongue twister ;).

I have heard of "bekkenbreker" which would mean "Maulbrecher" but a neat more official one could be "struikelwoorden" i.e. "Strauchelwörter".

I'll keep an an ear open now that you have asked ;)

No one will blame a foreighner 'stumbling' Dutch words.
Benutzeravatar
Loess
Forscher
Beiträge: 270
Registriert: 26.02.2004, 19:48
Wohnort: Lelystad, Niederlande
Alter: 76

Beitrag von Loess » 25.04.2005, 18:16

Zungenbrechter ist auf Holländisch= moeilijk uit te spreken woord.
Das heisst soviel wie stolpern über Wörter.

Grüße Loess
Benutzeravatar
MVetsch
Forscher
Beiträge: 1442
Registriert: 08.02.2004, 15:00
Alter: 41

Beitrag von MVetsch » 25.04.2005, 19:10

@Hamsta: You where not the only one, which is traveling in Holand.

Last year I was there too, and it was very grate. I' ve never seen a so flat country like Holland as before.
I love the mountains in Switzerland :freude:

---------------------
@Hamsta: Du bist nicht der Einzige, welcher Holland besuchen geht.

Letztes Jahr war ich ebenfalls dort, und es war sehr schön. Ich habe noch nie ein so flaches Land gesehen wie Holland.
Ich liebe halt die Berger in der Schweiz :freude:
Benutzeravatar
wewi
Forscher
Beiträge: 387
Registriert: 11.02.2004, 16:07
Wohnort: Meerbusch

Beitrag von wewi » 01.05.2005, 01:49

Here's another one; hope you dig it

"There was a young fisher named Fischer
Who fished for a fish in a fissure.
The fish with a grin,
Pulled the fisherman in;
Now they're fishing the fissure for Fischer."

cu wewi
This the way to the Museyroom. Mind your hats goan in !
Antworten